top of page

Ветер в ивах

Автор:   Грэм КеннетПлесси Мишель
Перевод:   Токмакова Ирина

Издательство:   МИФ, 2020 г.
Серия:   
Твёрдый переплёт
Количество страниц:   128
Формат издания   70 х 100 /8
Вес, кг.:    0.776
ISBN   978-5-00169-186-0

Чудики рекомендуют вам заглянуть в разделы магазина:
Чудо-читателям 8-10 лет
Чудикам от 11 лет
Подросткам
Комиксы



Вы сами вправе решать, что читать Вам и Вашим детям.
Каждый читатель уникален.
Все маркировки условны.
Согласно ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» книга имеет маркировку  0+

Грэм Кеннет / Ветер в ивах (илл. Плесси Мишель)

Артикул: 9785001691860
1 349,00 ₽Цена
Количество
    • Графическая адаптация сказочной повести Кеннета Грэма
    • Приключенческая история о силе настоящей дружбы, доброте и смелости
    • Четыре тома — под одной обложкой

     

    Графическая адаптация «Ветер в ивах» — это новый взгляд на одно из самых известных детских произведений, классическую сказочную повесть Кеннета Грэма.

     

    В один прекрасный весенний денек Крот решил выбраться из своей норы, он прямо-таки чувствовал, что снаружи его ждет что-то важное. И был прав.

     

    Наверху Крот знакомится с верным и добродушным Рэтом, водяной крысой. Вместе они отправляются на пикник, чтобы насладиться всей красотой вокруг. Во время своего маленького путешествия они встречают старого ворчливого Барсука, преданного семьянина Выдру и, конечно же, блистательного Тоуда, от проделок которого приходит конец их спокойной жизни.

     

    «Ветер в ивах» — приключенческая история о силе настоящей дружбы, доброте, смелости и взаимовыручке. А великолепные акварельные иллюстрации Мишеля Плесси только подчеркивают красоту этой сказки, заставляя нас задерживаться на каждом кадре и разглядывать каждую деталь.

     

    На русском языке адаптация выполнена исследователем европейского комикса Михаилом Хачатуровым. В основе — классический перевод «голоса» Алисы, Винни-Пуха и Муми-троллей Ирины Токмаковой. Этот перевод актуален уже более 30 лет.

     

    Фишки книги

    — Одно из самых известных классический произведений ХХ века, займет достойное место на книжной полке любого читателя.

    — Комикс с потрясающими акварельными иллюстрациями Мишеля Плесси.

    — Оригинал комикса издан в четырех томах, в российской версии все части собраны в одном издании. Это прекрасный подарок для ребенка и взрослого.

    — Адаптация Михаила Хачатурова на основе классического перевода Ирины Токмаковой.

    — В книге есть скрытые отсылки к таким художникам, как Эдуард Мане, Винсент Ван Гог, Клод Моне и Гюстав Курбе, а в повествовании ощущается влияние режиссеров Орсона Уэллса, Серджо Леоне и Франсуа Трюффо.

    — Премия Макса и Морица за лучший комикс для детей и подростков.

     

    Для кого эта книга

    • Для взрослых и детей от 5 лет
    • Для любителей классической литературы
    • Для всех, кто любит комиксы

     

    Об авторе

    Мишель Плесси — французский художник-комиксист. Родился в 1959 году. Его отец и дедушка были художниками, поэтому вырос он на классических комиксах вроде «Приключения Тинтина» и Микки Мауса и ещё в детстве начал рисовать истории. За три десятилетия активной работы создал более 15 комиксов, но особую известность ему принесла адаптация повести «Ветер в ивах».

     

    К ней он приступил в 1996 году и сразу зарекомендовал себя как талантливый рассказчик. Плесси утверждал, что ему очень близок акцент повести на дружбе, восхищении природой и небольших повседневных заботах.

     

    Плесси адаптировал одиннадцать из двенадцати глав оригинальной повести Грэма, а последнюю главу оставил для собственного нового цикла, в котором отправил Крысу, Крота, Барсука и Жабу в путешествие в Африку. Этот цикл — Le Vent dans les Sables («Ветер в песке») — появился между 2005 и 2013 годами.

     

    Оба цикла получили высокую оценку за поэтичность, острый смысл в деталях и живописную красоту в произведениях искусства. Кроме того, все эти книги содержат скрытые отсылки к таким художникам как Эдуард Мане, Винсент Ван Гог, Клод Моне и Гюстав Курбе, а в повествовании ощущается влияние режиссеров Орсона Уэллса, Серджо Леоне и Франсуа Трюффо.

     

    Серия книг была переведена на голландский, немецкий, итальянский, английский, испанский, португальский, шведский, норвежский, датский, корейский и китайский языки. Третий том принес автору приз зрительских симпатий на фестивале в Ангулеме.

     

    О переводчике оригинальной повести

    Ирина Токмакова — советская и российская детская писательница, автор повестей и сказок, стихотворений и пьес, переводчик с английского и шведского классических текстов, среди которых «Алиса в волшебной стране», «Винни-Пух и его друзья», серия книг про Муми-троллей, «Питер-Кролик и другие», а также пересказы произведений «Питер Пэн», «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями».

     

    Об авторе адаптации

    Михаил Хачатуров — переводчик, исследователь европейского комикса. В 2014 году за перевод графического романа «Ибикус» по повести Толстого награжден премией Мориса Ваксмахера посольства Франции в Москве.

  • МИФ

Похожие товары

  • Vkontakte Social Иконка
  • Facebook Социальной Иконка
  • YouTube Социальные Иконка
  • Instagram

© 2020 by Чудетство

Информация отправлена. Спасибо!

bottom of page